El costo de una mala traducción

Todos nos hemos reído de esas divertidas imágenes sobre errores de traducción con significados no deseados, lo que demuestra claramente los peligros de las traducciones automáticas y los traductores inexpertos. Sin embargo, el impacto de las malas traducciones podría ser de mayor alcance y tener consecuencias graves.

Muchas veces, los clientes se sienten atraídos por los bajos precios en las traducciones en vez de preocuparse por su calidad. Pagar el precio más bajo no significa economizar, al contrario, representa un peligro hacia su imagen corporativa.

Por ejemplo, cuando un negocio internacional desea proyectarse de la mejor manera posible, una forma de hacerlo es asegurándose de que todos sus documentos estén traducidos eficazmente. De lo contrario, la empresa puede considerarse poco profesional e incompetente. Algunas empresas piensan que es mejor ahorrar en contratar traductores humanos y optan por hacer uso de traductores automáticos lo que resulta en un error muy grave.

Mientras que las empresas trabajan incansablemente para desarrollar una excelente imagen corporativa, los resultados de ese gran trabajo pueden evaporarse rápidamente al cometer un simple error, ya que una vez que la empresa se proyecte como poco profesional es muy probable que otras empresas extranjeras la perciban de forma negativa.

Perderá acuerdos que pueden convertir a la empresa en un éxito. Además, una vez que el incidente se propaga como la pólvora, los clientes también pueden sentirse incómodos al apoyar a una empresa que no respeta los antecedentes culturales de otras personas. No solo eso, sino que su empresa también puede entrar en conflicto con la ley, ya que las malas traducciones pueden proporcionar información engañosa y perjudicial.  

Los traductores profesionales tienen la capacidad de transmitir el sentido original, el significado, el contexto y los aspectos culturales del idioma de origen al idioma de destino con precisión y atención al más mínimo detalle. 

La reputación de su negocio y marca debe ser una de sus prioridades, el hecho de que una sola palabra pueda manipular todo el significado deseado debería asustarlo lo suficiente como para darse cuenta de que la traducción solo debe dejarse en manos de profesionales. 

La traducción correcta y precisa conduce a una comprensión adecuada y sin ella, no puede hacer planes relevantes para el progreso de su empresa.   

Una traducción barata y literal es siempre una mala traducción. Muchas personas consideran que la traducción profesional es costosa, sin embargo, es más costosa aún la mala reputación y proyección de su empresa.

Deja un comentario